Dejiny lásky

Nicole Krauss

Literárny debut súčasnej hviezdy amerického literárneho neba. Osudy niekoľkých hrdinov v súčasnom New Yorku, ktoré siahajú až do druhej svetovej vojny. Všetko sa točí okolo záhadne strateného rukopisu knihy Dejiny lásky.

Dejiny lásky sú akousi poctou pre veci stratené, pre nevyriešené až detektívne záhady. Poctou láske a liečivej sile príbehu. Osudy hrdinov sú zasadené do súčasného New Yorku. Štýl rozprávania, dávkovanie humoru a vážnosti sa dôveryhodne mení podľa osoby rozprávača. Inak k čitateľovi hovorí Leo Gursky, osemdesiatročný osamelý muž, ktorý sa v spomienkach vracia do rodného Poľska, odkiaľ ho vyhnali brutálne udalosti druhej svetovej vojny, ktorý si kladie otázky o zmysle svojho života a inak Alma Singer, citlivé 14-ročné dievča, ktoré sa vyrovnáva so smrťou svojho otca a pátra po žene, po ktorej dostala meno – hlavnej hrdinke záhadného románu, ktorý jej mama prekladá...

Čitateľ dostáva indície postupne, akoby v napätí spolu so samotnou autorkou očakával konečné rozuzlenie napínavého príbehu, pretkaného prostými, hlbokými i dôvtipnými myšlienkami.

Slovenský preklad Otta Havrilu sa drží cieľavedomej stratégie spisovateľky o ľahký až humorný, miestami veľmi poetický štýl, ktorý rozpráva smutný príbeh so šťastným koncom.


Za leitmotív knihy možno pokladať venovanie starým rodičom ako vďaku za to, že autorku naučili, „ako nezmiznúť z pamäti“. Román je totiž najmä o pamäti: jednotlivcov aj celých rodín, o zapamätaných láskach, priateľstvách, ale aj o utrpeniach, tragédiách, zúfalstvách obetí holokaustu. Je to však aj román o identite, o jej hľadaní a strácaní, konkrétne o modernej židovskej identite a jej historických koreňoch [...].

Nicole Krauss (1974)

Americká spisovateľka u nás známa predovšetkým románom Dejiny lásky. Narodila sa v roku 1974 v New Yorku a do povedomia čitateľov vstúpila najmä románom Dejiny lásky (v slovenskom preklade vydalo Artforum v roku 2010), no zaujala už aj jej prvotina Muž vchádza do izby (2002). Za svoj román Veľký dom (v slovenskom preklade ... Viac.

Otto Havrila

Prekladateľ z anglického jazyka. Prekladá od roku 1990. Otto Havrila študoval na Univerzite Komenského hudobnú vedu, ale viac ho zaujímala literatúra a filozofia. Prekladu sa venuje od roku 1990 a preložil napríklad romány Meira Shaleva (Štyri hostiny, Modrý vrch, Chlapec a holubica, Moja ruská babka a ... Viac.

Palo a Janka Bálik

Janka a Palo Bálik s nami rozbiehali naše vydavateľstvo ako grafici a dizajnéri, vymysleli a vytvorili pre Artforum viacero obálok a vizuálov kníh. Mnohé boli ocenené v súťaži Najkrajšia kniha Slovenska. Palo Bálik (1977) typograf, grafický dizajnér a vedúci Laboratória typografie Katedry vizuálnej komunikácie Vysokej školy výtvarných umení v Bratislave. Vo voľnom čase sa venuje organizovaniu výstav, prednáškok a publicistike v oblasti vizuálnej ... Viac.