Cenu Jána Hollého získal Ján Štrasser za Telúrsko

Cenu Jána Hollého 2014 za preklad umeleckej prózy získal Ján Štrasser za preklad diela Vladimía Sorokina Telúrsko. Vydavateľstvo Artforum zároveň získalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin. Kniha vyšla v roku 2014 a jej jazykovú a redakčnú úpravu robila Inge Hrubaničová.

Telúrsko je kniha zložená z päťdesiatich kapitol. Každá z nich je prerozprávaná úplne odlišným jazykom a vždy z iného uhla pohľadu. Niektoré kapitoly sú napísané ako divadelné texty, niektoré ako uzavreté poviedky, iné ako listy alebo monológy. V texte sa objavuje množstvo novotvarov a aj preto bolo skutočne náročné takýto text preložiť. Ján Štrasser je však geniálny prekladateľ z ruštiny, čo dokazuje každou ďalšou preloženou knihou. Je držiteľom ďalších štyroch cien Jána Hollého – v roku 1988 získali spolu s Petrom Zajacom cenu za preklad knihy Karla Krausa Posledné dni ľudstva, za preklad Puškinovho románu Eugen Onegin vo veršoch v roku 2002, za preklad knihy Vasilija Aksionova Moskva-kva-kva v roku 2009 a v roku 2012 za preklad románu Zelený stan autorky Ľudmily Ulickej.

Kniha Telúrsko je zásadným dielom Vladimíra Sorokina, v istom zmysle slova syntetizuje všetko, čo doteraz napísal. Román má päťdesiat kapitol, každá z nich využíva úplne odlišný jazyk a vždy iný uhol pohľadu. Niektoré kapitoly sú napísané ako divadelné texty, niektoré ako uzavreté poviedky, iné ako listy alebo monológy. V texte sa objavuje množstvo novotvarov a aj preto bolo skutočne náročné takýto text preložiť.

Román sa odohráva niekde na konci 21. storočia, v rozvrátenej Európe, ktorá prežila vpád vahábistov a v Rusku, ktoré sa v zmätku rozpadlo. Okrajové časti dobyli Číňania, v Moskovii vládne tyran, v znovuzrodenej SSSR (Stalinská sovietska socialistická republika) oligarchovia, Riazanské kniežactvo je liberálnou monarchiou, Belomorsko je slobodné a Spojené štáty uralské sú pravoslávno-komunistické. Priestor euroázijskej krajiny opäť brázdia križiaci, príslušníci novej šľachty, kentauri, obri aj trpaslíci, opričníci a mnohé ďalšie bizarné postavy. Východiskom z civilizačného chaosu je telúr – silná halucinačná droga, ktorá sa v podobe klinca zatĺka priamo do hlavy a prahnú po nej všetci obyvatelia nového sveta...

Cenu Jána Hollého každoročne udeľuje Literárny fond a získava ju preklad, ktorý svojou umeleckou hodnotou a profesionálnym majstrovstvom prevyšuje ostatnú celoročnú produkciu prekladov na Slovensku v predchádzajúcom kalendárnom roku.

Cena Jána Hollého 2014 za preklad umeleckej prózy:

Ján Štrasser za preklad diela Vladimir Sorokin: Telúrsko (ARTFORUM)

Vydavateľstvo ARTFORUM zároveň získalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin.

Cena Jána Hollého 2014 za preklad poézie:

Jana Báliková za preklad diela Alfred Tennyson: Prechod cez piesčiny (IKAR).

Vydavateľstvo IKAR zároveň získalo Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin.

Prémie za knižnú tvorbu za rok 2014:

Alojz Keníž za preklad diela Michelle Cohenová Corasantiová: Mandľovník (IKAR)

Júlia Žitná za preklad diela Alfonso Cruz: Maliar pod kuchynským drezom (TATRAN)

Jitka Rožňová za preklad diela Sándor Márai: Esterina pozostalosť (KALLIGRAM)

Katarína Széherová za preklad diela Peter Schmidt: Kaktus na Valentína (MilaniuM)

Miroslava Vallová za preklad diela Michela Murgia: Accabadora (SLOVART)

Uznania Literárneho fondu za významný edičný čin za rok 2014:

Vyd. IKAR za vydanie diela Michelle Cohenová Corasantiová: Mandľovník

Vyd. TATRAN za vydanie diela Alfonso Cruz: Maliar pod kuchynským drezom

Vyd. KALLIGRAM za vydanie diela Sándor Márai: Esterina pozostalosť

Vyd. MilaniuM za vydanie diela Peter Schmidt: Kaktus na Valentína

Vyd. SLOVART za vydanie diela Michela Murgia: Accabadora